|
|

Manual translation

There are three common characteristics to consider in the translation of manuals:

  • Technical manuals tend to have sections that are repeated in the manual and within the different manuals of product lines.
  • They usually contain a high number of partial matches in the same manual and between different manuals (an example of a high partial match can be found in paragraphs that are exactly the same except for the model of the product)
  • They can be found in many different formats such as Microsoft Word, Adobe InDesign, QuarkXpress. In companies with a high production volume of manuals they can also be found in FrameMaker using advanced options for the efficient production of manuals.

Advanced use of computer assisted translation tools (CAT)

At AbroadLink, we offer our knowledge of the advanced use of computer assisted translation tools (CAT) in order to offer important discounts for all repeated or partially repeated elements. We use the latest technology for the real time collaboration of specialised teams of translators for high volume projects.

Amongst the benefits found in the advanced use of CAT tools, is the possibility of  handling the most common formats in which we can find technical manuals. This implies the automatic extraction of text to a standard format in which the translator works as well as its import once the translation process has been finalised. Conclusion: Your graphic design and DTP department or provider will save time by not having to copy and paste from a Word document to the file's specific format.

All-round service: DTP of manuals

If you do not only need the translation of the manual, but the complete job ready to be sent to the printer, you can ask us for a quote of the DTP of your documents once translated. AbroadLink has a team with years of experience in the DTP of manuals using the main DTP programs: FrameMaker, QuarkXpress, InDesign, MS Word, Publisher