|
|

Translation

Translation
When you need to carry out administrative procedures at official organisations or institutions or submit documentation at an administration or at the court, you may often feel confused when faced with specific translation terminology. Today we will examine three types of translation whose characteristics are often confused. What is the difference between sworn, official and certified translation? Which of these translations should be submitted...
Translation
Nowadays it is widely accepted that in 50 years China will be the greatest economic and military strength in the world. What is already clear is that China is the “world’s factory” and, although there may be doubts as to the quality of the products manufactured in China, it is a well-know fact that the majority of the big European and American brands manufacture in China. Nobody would question the quality of a latest generation iPhone or of the...
Translation
The American continent as a whole is one of the most dynamic regions in the world and its economy grows on a par with its imports (+10% in 2017) and exports. Economic collaboration between both regions is a priority for the European Union, as demonstrated by the free trade agreement that will soon enter into force with Mercosur (Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay). [TOC] If you’re thinking about adapting your products and your website to...
Translation
Many multinational companies, along with those that have an international strategy, include Portuguese as the language to be employed to access the markets of Portugal and Brazil. Both countries have significant linguistic and cultural differences, which have ultimately led to a reform of written Portuguese. Far from simplifying the task of translators, this attempt to standardise the language has created even more problems in the translation...
Translation
[TOC] Can I trust a translation that needs editing? When I first started out in the translation industry I remember how much mistrust it would generate in clients when I offered them the option of editing the translation. It's a common mistake among some businesses to assume that their clients know all about their product or service. Another mistake is giving them too much information when they're not interested and nor do they have the...
Translation
A legislative proposal published on 24 April 2013 by the Commissioner Viviane Reding in the European Parliament means that certified translation is no longer necessary for birth certificates, marriage certificates, criminal records, academic certificates, certificates from the Companies Registry and the Land Registry, etc. The initiative is now under way after being approved on the 4 February 2014 by the European Parliament. It is currently...
Translation
Freelance translators enjoy an envious situation. We get to work at home or wherever we please (in our favorite pair of pajamas if we want) and, in many cases, get to pick a schedule that best suits us. However, regardless of whether we are freelancers or in-house employees, we still have to spend long hours sitting in front of our com­puter typing or editing thousands of words per day, endlessly clicking our mouse. Performing repetitive tasks...
Translation
PART I: The “Whys” It has been my experience that translators often rely excessively on bilingual legal dictionaries or linguistic approaches when faced with legal terminology with which they are unfamiliar or passages in legal documents that they do not readily understand. Research into the law itself is more time consuming, but almost always provides a much more accurate understanding of the term in question, however, and, in my opinion,...
Translation
The globalization of economies and trade intensification lead companies to communicate with consumers of different languages and cultures. Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role. It has to resolve a dilemma which can be summarized in the following question: How can we sell a standardized product to local and different consumers? This study aims, on one hand, at underscoring some problems related...
Translation
1. INTRODUCTION The current paper aims to be a practical proposal for terminology work based on practical experience having as scenario an individual translator or a small team of translators. Terminology is one of the most time-consuming tasks involved in a translation project. In order to face the challenge that terminology poses on translators it is necessary not only to know a set of appropriate tools but also to bear in mind strategies that...